• TRADUCCIÓN DE PARÍS, UNA

    FONDEBRIDER, JORGE PRE-TEXTOS Ref. 9788419633309 Altres productes de la mateixa col·lecció Altres productes del mateix autor
    Cada ciudad tiene en sus visitantes posibles traductores que, a través de sus impresiones, puntos de vista y observaciones, pueden llegar a teñir la visión de otros y acaso estimularlos o confundirlos. Por eso vale la pena considerar que este libro, fundado en cuarenta y cinco años de visitas sosten...
    Dimensions: 220 x 140 x 4 cm Pes: 400 gr
    Sense stock. Consultar terminis d'entrega
    27,00 €
  • Descripció

    • ISBN : 978-84-19633-30-9
    • Encuadernació : RUSTICA
    • Data d'edició : 30/08/2023
    • Any d'edició : 2023
    • Idioma : Español, Castellano
    • Autors : FONDEBRIDER, JORGE
    • Nº de pàgines : 296
    • Col·lecció : COSMÓPOLIS
    • Nº de col·lecció : 22
    Cada ciudad tiene en sus visitantes posibles traductores que, a través de sus impresiones, puntos de vista y observaciones, pueden llegar a teñir la visión de otros y acaso estimularlos o confundirlos. Por eso vale la pena considerar que este libro, fundado en cuarenta y cinco años de visitas sostenidas a París, es apenas una traducción más de las muchas que podrían hacerse de la capital de Francia, debida a los intereses y experiencias de Jorge Fondebrider, poeta y ensayista argentino, traductor consecuente de Gustave Flaubert, Guy de Maupassant, Georges Perec y un número significativo de poetas franceses contemporáneos. Con todo, por su rigor descriptivo y los muchos datos históricos, funciona asimismo como un vademécum para el eventual flâneur.


    Jorge Fondebrider (Buenos Aires, 1956) es poeta, ensayista y traductor. Su obra poética fue publicada como La extraña trayectoria de la luz. Poemas reunidos 1983-2013. Entre 1986 y 1996, integró el Consejo de Dirección de la revista Diario de Poesía, de la que fue secretario de Redacción. Asimismo, entre 2006 y 2018 integró el Consejo Asesor de la revista Periódico de Poesía, de la UNAM. Editó la Obra poética de César Fernández Moreno y la Poesía completa de Joaquín O. Giannuzzi. Entre otros libros de no ficción, publicó La Buenos Aires ajena. Testimonios de extranjeros de 1536 a hoy (2001), Versiones de la Patagonia (2003), Licantropía. Historias de hombres lobo de Occidente (2004 y 2013), La París de los argentinos (2010), Música y poesía, prólogo de Darío Jaramillo (2014), Historia de los hombres lobo (2015, 2016 y 2017), Dublín (Pre-Textos, 2019) y Seis de Borges (2020). Como traductor ha publicado Poesía francesa contemporánea. 1940-1997, Poesía irlandesa contemporánea, diversos volúmenes de Henri Deluy, Yves Di Manno, Peter Sirr, Richard Gwyn, Moya Cannon... Ha traducido, asimismo, entre otros autores, a Gustave Flaubert, Georges Perec, Bernard-Marie Koltès, Paul Virilio, Claire Keegan, Patricia Highsmith, Richard Gwyn, Lori Saint-Martin, Owen Martell, Joseph Conrad y Jack London.

Aquest lloc web emmagatzema dades com galetes per habilitar la funcionalitat necessària de el lloc, inclosos anàlisi i personalització. Podeu canviar la seva configuració en qualsevol moment o acceptar els paràmetres per defecte.

política de cookies

Essencials

Les galetes necessàries ajuden a fer una pàgina web utilitzable activant funcions bàsiques com la navegació a la pàgina i l'accés a àrees segures de la pàgina web. La pàgina web no pot funcionar adequadament sense aquestes galetes.


Personalització

Les galetes de personalització permeten a la pàgina web recordar informació que canvia la forma en què la pàgina es comporta o l'aspecte que té, com el seu idioma preferit o la regió en la qual vostè es troba.


Anàlisi

Les galetes estadístiques ajuden als propietaris de pàgines web a comprendre com interactuen els visitants amb les pàgines web reunint i proporcionant informació de forma anònima.


Marketing

Les galetes de màrqueting s'utilitzen per rastrejar als visitants en les pàgines web. La intenció és mostrar anuncis rellevants i atractius per a l'usuari individual, i per tant, més valuosos per als editors i tercers anunciants.